Технический перевод

Техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме, высокая степень стандартизации (например, перевод патентов и сертификатов). Кроме обычной терминологии, научно-технические переводы текстов часто содержат аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом.

При техническом переводе необходимо совмещение знания иностранного языка со знанием техники, либо профессиональный переводчик должен иметь хороший опыт работы по переводимой технической тематике.

Технический перевод обычно подразумевает:

  • перевод проектной и нормативной технической документации;
  • перевод чертежей и пояснительных записок;
  • перевод инструкций, справочников;
  • перевод каталогов оборудования и материалов;
  • перевод спецификаций;
  • перевод руководств по эксплуатации;
  • перевод инструкций по монтажу, наладке и ремонту оборудования.

Среди областей технического перевода, в которых мы имеем большой опыт работы, - авиастроение, автомобилестроение, машиностроение, нефтегазовая техника, приборостроение, информационные технологии, строительство, медицина, фармацевтика и другие.