Перевод аудио- и видео-файлов

Такой перевод осуществляется с различных носителей (аудиокассеты, VHS, CD/DVD-диски, аудиофайлы разных форматов, а также онлайн-роликов). Для того, чтобы компетентно осуществить перевод аудиодорожки, переводчик должен быть профессионалом в области письменного перевода, а также обладать хорошим профессиональным слухом (навыки аудирования), уметь правильно интерпретировать звуковой материал. Перевод аудио и видео материалов востребован в различных сферах, в том числе в бизнесе (реклама, имиджевые материалы), в образовательной сфере, в киноиндустрии.

Перевод аудио или видео файла обычно осуществляется через расшифровку оригинала – конвертацию информации из цифровой аудиозаписи в формат письменного текста. Письменный текст обладает преимуществами над аудиодорожкой: имеет более широкую область применения и удобнее для обмена и передачи. Кроме того, он может быть использован для создания субтитров.

Озвучивание

Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — вид перевода файлов мультимедиа, при котором переведенная речь актеров (озвучка) слышна поверх оригинальной звуковой дорожки. Этот вид перевода является наиболее приемлемым для телевизионных трансляций, озвучивания кинофильмов и мультфильмов, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно выполнить гораздо быстрее.

Разница между закадровым озвучиванием и дубляжем состоит в том, что при дубляже производится полная замена аудиодорожки оригинала на перевод речи, озвученной дикторами, а также сопутствующих звуковых эффектов.

Восприятие визуального ряда - лишь одна сторона просмотра видеоматериалов. Другая важная составляющая - то, насколько грамотно и профессионально было произведено их озвучивание. Для успеха, общая информативная и красивая «картина» должна сопровождаться красивым голосом и грамотной речью. Качественное речевое озвучивание привлекает и удерживает внимания зрителя.