Перевод художественной литературы

Художественный перевод – одно из самых творческих направлений переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы, как правило, не требуется знания узкоспециальной терминологии, но необходимо владение словом и слогом, а также тонкое чувство литературного стиля, эрудированность, разностороннее развитие.

Особенности художественного перевода:

  • Исключение любых дословных переводов, "кальки".
  • При переводе устойчивых выражений важно иметь большой словарный запас, уметь пользоваться словарями.
  • Перевод юмора. Чтобы сохранить игру слов автора, мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись – необходимо тонко чувствовать иронию и владеть словом.
  • Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Переводчику художественного текста необходимо сохранить индивидуальность стиля автора и адаптировать материал под конкретную культуру, что требует особого таланта.