Перевод переговоров, семинаров и круглых столов

Перевод на переговорах предполагает высокую степень ответственности и определённые требования не только к качеству работы, но и, например, к внешнему виду и этике поведения переводчика – ведь партнёры подсознательно воспринимают приглашенного вами специалиста как лицо вашей компании, поскольку общение идёт непосредственно через него.

Данный перевод имеет 4 основные характеристики:

  • Он  подразумевает двух- или многосторонний обмен высказываниями. Это, в свою очередь, вовлекает переводчика в процесс двустороннего перевода, для которого требуются активные навыки общения на обоих языках и дипломатичность.
  • В большинстве случаев переводится спонтанная речь,  но  иногда – и  записи сказанного (на семинарах и круглых столах).
  • Перевод  осуществляется лицом к лицу, что требует от переводчиков умения координировать  взаимодействие между участниками.
  • Такой перевод требует от специалиста большей тщательности, чем при синхронном переводе и задействования долгосрочной памяти.

Лишь в самом простом случае переводчик выступает в роли нейтрального медиатора между двумя собеседниками с равным статусом. Но в мероприятии нередко процесс общения между  участниками может принимать самые разные формы. Например, при перекрестном допросе в зале суда адвокат может задавать вопросы подсудимому для того, чтобы убедить судей в своей правоте. А публика, не являющаяся полноправным участником процесса, может повлиять на развитие событий своим поведением. Все эти категории участников процесса так или иначе влияют на поведение переводчика.

Важным аспектом  является позиция, занятая переводчиком в отношении других участников переговоров. Именно переводчик решает, передавать ли чужую речь от первого лица («Я хочу, чтобы вы мне сказали…») или от третьего («Он хочет, чтобы вы ему сказали…»). Однако этот выбор может определяться и интервьюерами, которые часто предпочитают обращаться непосредственно к переводчику («Спросите ее…»). Подобное прямое общение, например, между врачом и пациентом часто приводит к тому, что переводчик позиционируется как медицинский эксперт, обсуждающий симптомы болезни, вследствие чего пациент исключается из информационного обмена.

При воспроизведении спонтанной речи на чужом языке переводчику требуется принимать  ряд решений — например, как относиться к различным бессвязным выражениям. Американский филолог Р. Барски (1996 г.) приводит наглядный пример того, как бессвязное высказывание на французском языке, произнесенное пакистанским политическим беженцем, при его переводе пакистанским переводчиком на стандартный английский язык откровенно используется в интересах клиента.

При переводах «лицом к лицу» обычно используется невербальная коммуникация, отсутствующая при синхронном переводе.  Жесты, позы и выражения лица  имеют столь же важное значение, представляя собой формы обратной реакции собеседников.