Переводчикам

Нам важно предоставлять услуги исключительно высокого качества, поэтому все переводчики 

нашей компании проходят тщательный отбор.

Критерии нашего выбора:

1. Наличие необходимых знаний и умений.

Для сотрудничества с нами не обязательно иметь лингвистическое образование, однако важно обладать нужными для качественного перевода знаниями и компетенциями – в том числе, уверенно владеть грамматикой и лексикой иностранного и родного языка, ясно, точно и красиво излагать содержание перевода,  владеть тематикой переводимого материала.

Мы используем индивидуальный подход к каждому специалисту и принимаем решение о сотрудничестве, исходя из личных знаний и компетенций каждого претендента. Например, при переводе технических текстов, техническое образование (компетенции) и отличное знание языка может являться преимуществом, а при нотариальном переводе – обязательным условием, помимо лингвистического профессионализма, является наличие диплома переводчика. Переводчики, обладающие лингвистическими и иными специализированными знаниями и опытом, имеют преимущество в получении заказов по специализированным тематикам.

Кроме того, от переводчика ожидается наличие знаний и навыков использования программного обеспечения и дополнительных технических средств

2. Опыт работы.

В большинстве случаев мы будем стремиться сотрудничать с переводчиками, имеющими продолжительный опыт работы, однако мы всегда готовы также индивидуально рассмотреть талантливых начинающих специалистов.

3. Наличие постоянной, удобной связи.

Мобильный телефон, доступ в Интернет, регулярно проверяемая электронная почта.

4. Соблюдение сроков сдачи работ.

Мы всегда стараемся согласовать с заказчиками разумные сроки выполнения работы, исходя из объема, срочности и сложности задания, а также формата переводимых материалов.  В случае выполнения срочных заказов, равно как и за сложность оформления работы, переводчик получает надбавку к стандартным тарифам. От переводчика, принявшего на себя обязательства выполнить работу на заданных условиях, мы ожидаем точного соблюдения требований. Если по каким-либо обстоятельствам, переводчик не может выполнить работу в срок, он должен незамедлительно сообщить нам об этом, чтобы мы могли перераспределить объем работы и скоординировать ее выполнение в заданные сроки.

 

Если вы ищете работу в качестве  переводчика, позвоните нам для участия в собеседовании, или  напишите, приложив к письму резюме с описанием своих знаний и образования, видов, направлений перевода, которые вы выполняете с уверенностью, опыта переводческой деятельности, опыта в других видах деятельности, наиболее значимые завершённые проекты/задания,рекомендации (если таковые имеются), желаемый заработок (за страницу перевода или за час работы)

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов и стран. Ваши услуги в таких случаях будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Если вы проводите экскурсии по Казани на русском или иностранных языках, ваше резюме должно также содержать информацию об экскурсионных маршрутах и языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по экскурсионным маршрутам, которые требуют таковой, а также расценки за час работы.